מגדל האל 2: קרב המפעלים

תיאור האנימה:

ז'אנר – פעולה, הרפתקאות, דרמה, מסתורין, פנטזיה, אנימה

ארץ הפקה – יפן

שם האנימה באנגלית –  Tower of God Season 2: Workshop Battle

מספר פרקים – 

רשת שידור – דה אנסוור סטודיו

תאריך עלייה לשידור – 6.10.2024

תרגום – בתאל מ.

 

 

 

תקציר:

המשך של החלק הראשון שיתמקד ב-"קרב המפעלים" ובמפגשים של אנשים מהעבר.

 

מאחורי הקלעים

השיר "לילה" – סטריי קידס בתרגומה של בתאל מ.

השיר "נופל כדי לקום" – סטריי קידס בתרגומה של בתאל מ.

 

 

קישור לעונה הקודמת

 

רשימת השחקנים

לפרקים בטלגרם

פרק 1 –         הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 2 –         הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 3 –         הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 4 –         הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 5 –         הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 6 –         הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 7 –         הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 8 –         הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 9 –         הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 10 –      הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 11 –      הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 12 –      הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

פרק 13 –      הורדה    צפייה ישירה    עוד צפייה

 

תגובות

  1. תודה רבה על התרגום הוא ממש מושלםםםם!ואני גם חיבת לשאול אם את יודעת מתיי יוצא עונה חדשה?

  2. תנו לי רגע להתלונן על שהוא הוריד את הקוקו בסוף זה היה יפה לווו זה לא הוגןןןן

  3. בתאל תודה רבה על התרגום!!!!
    עונה מושלמת מחכה לעונה הבאה
    השירים של stry kids מטריפים!!!!

    • עכשיו מפרסמת בפייסבוק את הקישורים של הפרק.
      כשיהיה אפשר, אעלה אותם לכאן.
      אפשר למצוא אותם בעמוד הפייסבוק של תרגומים צוות אסיה ובעמוד "אוהבי דרמות וסרטים קוריאניים ואסייתיים"

    • יש בעיה עם השתילה. אני אפרסם עכשיו בפייסבוק של האתר את הקישורים, ניתן לצפות משם.
      למעלה (דרך המחשב) יש אפשרות לראות את הפרסומים של הפייסבוק.
      למטה, אפשר לראות בטלפון.
      מקווה שאצליח לעלות בקרוב

    • מנגה היא קומיקס יפני ומאנווה היא קומיקס קוריאני.
      מנגה מופיעה בדר"כ בעיתונים, מגזינים, וספרים, ומאנווה לעומת זאת מופיעה בעיקר באינטרנט
      כחלק מטרנד "הוובטון". אבל אם אני לא טועה, צריכות להיות גם גרסאות מודפסות

  4. היה נחמד אם היה פה אנימות בדיבוב לאנגלית. מבחינת נוחות ונגישות זה עדיף לדעתי.

    • יצא לי לראות בדיבוב באנגלית ולא אהבתי.
      הדיבוב באנגלית הרבה פעמים פוגע במשמעות המקורית של הדיאלוג או שהוא לא מצליח לשקף את הרגש הנכון שהיוצרים ניסו להעביר.
      לכן אני מעדיפה לצפות באנימות בשפת המקור, כלומר עם מדובבים יפנים שמבינים ויודעים להעביר את הרגש והאופי של הדמויות בצורה מאוד אותנטית ומדויקת.

      • המדובבים היפנים לא כאלה טובים, לפעמים זה מורגיש מאולץ ומוגזם מדי, צורם לי באוזן.

        • ממש לא נכון. יפן ידועה באיכות המדובבים שלה, רבים מהם מתמחים בדיבוב אנימה ויודעים לייצר את הקולות המיוחדים שמתלבשים במדויק על הדמויות

          • אני לא מבינה מה את מהללת אותם. הם לא כאלה מיוחדים, אל תגזימי

        • לא מהללת אף אחד. ציינתי עובדה, הדיבוב היפני לרוב נשאר נאמן לנרטיב ולתוכן המקורי, מה שמאפשר לצופים לחוות את הסיפור כפי שהוא באמת.
          ואל תשכחי שהאתר שלנו מתמקד בעיקר בתכנים אסייתיים שמוצעים בדיבוב מקורי או עם תרגום.

        • היי נטע, אם את רוצה לצפות באנימה עם דיבוב לאנגלית, ממליצה לך לעבור לאנימציה, שם זה באמת תואם את שפת המקור.
          בכל אופן, אין טעם להתווכח על זה כאן, אנחנו אתר שמתרגם דרמות משפות אסייתיות, אנגלית היא לא אחת השפות האלו

        • ביפן הם לא נקראים מדבבים אלא שחקני קול, כי נותנים להם כבוד ומתייחסים אליהם כאל שחקנים ממש.

    • אנימות בדיבוב שונה משפת המקור, הורסות את האנימה.
      לעולם לא אצפה/אתרגם בתכנים שהם לא המקור. לכן לא אתרגם אנימות בדיבוב מאנגלית

  5. אתם תתרגמו the beginning after the en כי זה נראה שכן אתם הולכים לכוון מאנוות והיא מטורפת לדעתי אז רציתי לדעת

    • יוצא היום פרק.
      אני מניחה שבשעה הקרובה.
      הייתה בעיה עם הוידאו של הפרק אז הוא צריך קידוד עם וידאו חדש לצערי 😓

    • המלך שלי?
      יש לי רק אחד והוא שוכב לי על המיטה ומחכה שאוריד אותו לטיול

    • היום יום שבת😂
      פרקים יוצאים בימי ראשון.
      ימי שבת זה הזמן שלי לתרגם לכם עוד דברים שווים שכבר יצאו

  6. תודה ענקיתתת על התרגום של האנימה המדהימה הזו!!
    רציתי רק לשאול אם מישהי יודעת למה בוובטון קוראים ליןרו באם ובאנימה הוא יורו ופתאום נהיה ג'ו ויולה גרייס? מה נסגר שם עם השמות?🙈🙈
    זה דיי בלבל אותי…אשמח לתשובה!

    • באם זה השם הקוריאני, יורו זה השם היפני כמו עוד המון שמות.
      בעונה השנייה קוראים לו ג'ו ויולה גרייס כי הוא תחת שם בדוי

  7. אני לא יודעת למה אני שמה לב לזה בדיליי אבל למה החליפו לבאם את השם ליורו? זה תמיד היה ככה ופשוט אני הבעיה או שזה ככה רק מהעונה החדשה?

    • בתרגום השם שלו הוא באם (השם הקוריאני), אבל מבחינת שמיעה יורו (השם היפני) ואני תמיד הולכת על שמיעה כדי לא לבלבל. (אני מקווה מאוד שאני לא מפספסת ורושמת באם לפעמים)
      יש עוד המון שמות באנימה ששיניתי בהתאם לשמע.

  8. עד שהפרק יעלה כאן, הקישורים מחכים לכם בפייסבוק של האתר💙

    • הוא יצא רק לפני חצי שעה.
      לקראת שמונה כזה אני מניחה

  9. וואי תרגום מושלם רק עכשיו סיימתי את העונה השנייה (התחלתי אתמול) ועכשיו ראיתי את זה וזה תרגום מעולה

להגיב על יורוCancel Reply

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *