החיים: הולכים על הקו

תיאור הסרט:

ז'אנר – רומנטיקה, נעורים, חיים, אהבת בנים, דרמה

ארץ הפקה – יפן

השם באנגלית – Life: Love on the Line (Director's Cut) / Life on the Line / Life~Love on the Line / Life: Love on the Line / Life: Happiness Depends on Ourselves / Life Is What We Make of It / Life ~ Love on the Line

במאי – נינומיה טאקשי

משך הסרט – 113 דקות

תאריך עלייה לשידור – 23.12.2020

תרגום – Oracle

 

 

תקציר:

איטו (השחקן שיראסו ג'ין), תלמיד רציני ומופנם, ונישי (השחקן ראיקו), נער ילדותי ותמים, נפגשים במקרה כשהם מנסים לצעוד על הקו הלבן במדרכה. בין צעד לצעד, נרקמת ביניהם חברות מיוחדת, ואיטו מגלה במהרה שהיא הופכת לרגש עמוק יותר. כשנישי מתוסכל מהזמן המועט שלהם ביחד, איטו מנשק אותו, ומאותו רגע הם מחליטים לצעוד יחדיו, זה לצד זה.

מערכת היחסים שלהם נפרשת לאורך השנים – מהתיכון, דרך האוניברסיטה ועד לבגרות, כשהם מתמודדים עם אתגרי עולם משתנה, בזמן שאהבתם נשארת על הקו.

מבוסס על מנגה בשם "Life~Love on the Line" מאת "Tokokura Miya"

 

 

הסרט הוא גרסה ערוכה מחדש בגרסת הבמאי לסדרה "החיים – אהבה על הקצה", שתורגמה בעבר באתר.

 

 

רשימת השחקנים

שירסו – Shirasu Jin

ראיקו – Raiku

 

הסרט –      הורדה    צפייה ישירה


תגובות

השארת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

  1. תודה רבה על התרגום Oracle
    אני פחות התחברתי, זאת היתה יכולה להיות סדרה הרבה יותר טובה אם המשחק לא היה כל כך בינוני

    • תמיד באהבה ❤️
      ואני דווקא אהבתי את המשחק שלהם, ואת הסרט בכלל ^^

  2. ישששששש! סוף סוף הראו לנו מה קרה אחרי איזה כיףףףף דבר החיד שביאס אותי בסדרה זה שלא הראו מה קרה אחרי הקוטב

  3. ממש נהניתי מהסרט,
    אפשר היה להחבר לדמויות והעלילה הייתי כיפית ולא נמתחת יותר מידי
    תודה רבה אורקל♥️

  4. סרט (/סדרה) מהמם וכל היה כיף לראות, תודה רבה על התרגום❤️

  5. אורקל. תודה רבה על התרגום המחודש של גירסת הבמאי לדרמה הזאת (שכבר תורגמה בשעתו על ידי האתר).
    נתת לי הזדמנות לראות את הסרט הזה שוב, עם התרגום היפה שלך… באמת אחד הסרטים הנהדרים בנושא.

  6. מדובר באותה סידרה בת 4 פרקים שחוברה לסרט אחד.
    תודה שלא חתכתן את ההפתעה הסינית בסוף מ HiStory

  7. סרט חמוד!! השחקנים נראים לי מאוד מוכרים הם שיחקו ב״החיים – אהבה על הקצה״ ? או שרק אחד מהם נ.ב תודה על התרגום❤️

  8. אחת הדרמות היפות שכהרגלי הביאל היפני מביאים סיפור בצורה ככ רגישה ויפה תוך נגיעה בנושאים מורכבים.
    תודה אורקל שהבאת את הדרמה המקסימה הזו.

    • באהבה גדולה! ❤️❤️❤️
      הסרט הזה המשיך ללכת איתי עוד הרבה זמן אחרי שסיימתי לצפות בו ^^

  9. אורקל יקרה, תודה על תרגום הסרט המדהים הזה ❤️
    הערה קטנה: הביטוי "On the Line" באנגלית משמעותו שמשהו נמצא בסכנה ללכת לאיבוד או להיפגע. הביטוי מרמז שמשהו חשוב מונח על כף המאזניים, לעתים קרובות במצב של סכנה גדולה. לכן התרגום הנכון לעברית של שם הסרט אמור להיות "החיים: אהבה בסכנה", או לפחות "אהבה מונחת על כף המאזניים", מה שמתאר נכון את עלילת הסרט (מונח על כף המאזניים: ביטוי שמתאר מצב שבו יש התלבטות, ספק, או שיקול דעת לגבי שני צדדים או אפשרויות שונות).

    • זה נכון, אבל השם לא בא מאנגלית אלא מיפנית, ובמקרה הזה הכוונה היא לקו אמיתי, ולמשמעות המתמשכת שלו בחיי הגיבורים. את ודאי מתארת לעצמך שאני מכירה את הביטוי האנגלי… בכל מקרה, שום סכנה לא הייתה שם ^^
      ותודה על הפרגון! ❤️❤️❤️

עדכונים