תיאור הדרמה:
ז'אנר – רפואי / מסע בזמן / היסטורי / פנטזיה / רומן
השם בקוריאנית – 닥터진
השם באנגלית – Time Slip Dr.Jin / Dr. Jin
מספר פרקים – 22
שודר ברשת – MBC
שנת שידור – 2012
תרגום עברי – אורית
הגהה והעלאה לשרתים – רונית
תקציר:
ג'ין היוק (השחקן סונג סנג הון) הוא נוירוכירורג מוכשר שנולד למשפחה של רופאים. שיעור ההצלחה שלו בניתוחים מגיע ל-100% בגלל היכולת שלו לאבחן במהירות כל מצב ובעזרת יד יציבה מאוד במהלך הניתוחים. בשל האובססיה שלו לשלמות יש לו יחס קר וחסר חמלה אל המטופלים שלו.
הוא מתכנן לתת לחברה שלו יו מינה (השחקנית פאק מין יונג) טבעת של אמא שלו במתנה, אבל לאחר ויכוח ביניהם, מי נה תהיה מעורבת בתאונת דרכים ותיכנס למצב של תרדמת.
לאחר ניתוח להסרת גידול סרטני בצורת עובר ממוח של אחד המטופלים, כוח מסתורי גורם לג'ין היוק לחזור 150 שנים אחורה בזמן לשנת 1860 לתקופת שושלת ג'וסון שם הטכנולוגיה הרפואית היתה עדיין בחיתוליה. הוא מתחיל לטפל באנשים של העידן העתיק, אבל מחסור בתרופות בנות זמננו, מכשור וידע רפואי הדרושים לכך, מאלצים אותו לפתח מכשירים רפואיים ותרופות בעצמו ולחפש דרכים חדשות כדי לסייע לחולים. בנוסף הוא צריך להתמודד עם דעות קדומות בנוגע לשיטות הטיפול שהוא נוקט (למשל ביצוע החייאה בנערה שטבעה).
הוא פוגש להפתעתו צעירה אצילה צעירה בשם יונג רה (שנראית בדיוק כמו מי נה), שהתארסה לחבר הילדות שלה קים קיונג טאק (השחקן קים ג'ה ג'ונג) אבל היא לא מאוהבת בו. בתקופה מאתגרת זו ובעזרתה של יונג רה , ג'ין היוק הופך להיות רופא אמיתי אבל מעשיו מתחילים להתערב בהיסטוריה וג'ין היוק עומד בפני בחירות קשות.
קדימון
רשימת השחקנים
סונג סנג הון – Song Seung-Heon
פאק מין יונג – Park Min-Young
קים ג'ה ג'ונג – Kim Jae-Joong
יי בום סו – Lee Beom-Soo
יי סו יון – Lee So-Yeon
תודה על התרגום זה לא מובן מאליו, עושים את זה בהתנדבות ועוד יש על מה יש להתלונן ????
תמשיכו לשמח אותנו ואל תתייחסו ליוצאי דופן
סדרה מהממת
ראיתי אותה לפני כמה שנים עם תרגום באנגלית. אני ככ הולכת להינות ממנה עם תרגום בעברית
תודה רבה למתרגמות💙❤️
גב' דולב.
זה כזה הישראלי הקוף שחושב שהשמש זורחת לו מ*** לא מכירה אותך ואם ההתנשאות ממש לא הייתי רוצה לא יודעת איך את חייה את חייך אבל תתעוררי לא כולם עובדים אצלך!
יש לשמור על כללי עברית בסיסיים בתרגום.
הטיית פועל בעתיד , גוף ראשון יחיד מתחיל תמיד באות א' ולא באות יוד.
אני אדבר, אני אספר , אני אתרגם.
העילגות הזו מורידה מחויית הצפייה!
מצטערת שאת מרגישה כך. בגלל תגובות כאלה אני לא מציעה את עצמי כמתרגמת. המתרגמים עובדים על התרגום שעות , בזמנם החופשי בהתנדבות מלאה ,כדי לתרגם ולהכיר לנו את תרבות הסדרות הקוראניות, אבל תמיד יהיה האחד שיהיה לו ביקורת מיותרת. מציעה לך לראות את הסדרות האלה באנגלית, כך זה לא " יוריד לך מחויית הצפייה". תתרגמי בעצמך. התגובה שלך ארוגנטית ומקוממת.
נכון שיש כבוד למתרגמים אבל לרשום שנלך לראות את הסדרות באנגלית!!!! פשוט מאוד תלמדו את כללי הלשון העברית. בכל זאת אנחנו רואים את הסדרות המקסימות הללו באתר שלכם. ואיזו חוצפה מצידך לרשום למישהי שהיא תתרגם את הסדרה. את לא יודעת לקבל ביקורת בונה? תקבלי את ההערה בלב שלם ותדעי שיש גם ביקורות כאלו, שלנו הצופים!
אנחנו רוצים להמשיך לראות סדרות באתר המקסים הזה, אז תקבלו את הביקורות הן החיוביות והן "השליליות" שבסך הכל רוצות לעזור לכן לתרגם בעברית תקנית.
מי שישמע… כאילו שילמת שאת יכולה לבוא בטענות על איכות.
זה נקרא פאן סאב – תרגום על ידי מעריצים. זה לא תרגום מקצועי שקביל בבית משפט….
ולמתרגמת ולמגיהה – תזכרו שזאת רק צופה אחת חסרת טאקט והכרת הטוב מול אלפים שמודים על העבודה הקשה ואוהבים אתכן❤️
אי אפשר לרצות את כולם.
פשוט תמחקו את התגובה של "המורה ללשון"
כניראה שהיא לא ממש מבינה שכאן זה לא בצפר!